Содержание справочника
По формуле "е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е" найдено 43 статьи
амбре́ (фр. ambrée от ст.-фр. amber «амбра» от араб. anbar) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
безе́ (фр. baiser «поцелуй») звуковые соответствия: написание (е) соответствует произношению заимствованного слова § 39; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
галифе́ (по имени фр. генерала Г.Галифе – Gallifet) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: брюки галифе § 46 п. 4
гено́ссе (нем. genosse) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
глясе́ (фр. glacé «ледяной, замороженный») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: кофе глясе § 46 п. 4
гофре́ (фр. gaufré) проверка: гофр или звуковые соответствия: написание (о) соответствует произношению заимствованного слова § 39; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: 1) как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: платье гофре, юбка гофре § 46 п. 4; 2) пишется через дефис как исключение из правила о раздельном написании постпозитивного несклоняемого определения: креп-гофре § 46 п. 4
декольте́ (фр. décolleté от col «шея») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
камика́дзе (яп. kamikaze «бог + ветер») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
канапе́ (фр. canapé) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
карате́ (яп. kara «пустота» + te «рука») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
каре́ (фр. carré «квадрат») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: стрижка каре, воротник каре § 46 п. 4
кафе́ (фр. café) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: 1) пишется через дефис как первая часть сложных существительных или сочетаний с приложением, состоящих из двух частей – самостоятельно употребляющихся существительных со вторым склоняемым компонентом, напр.: кафе-автомат, кафе-бар, кафе-закусочная, кафе-клуб, кафе-кондитерская § 46 п. 3; 2) пишется раздельно как первая часть сочетания существительного с постпозитивным несклоняемым определением, напр.: кафе бистро § 46 п. 4
кашне́ (фр. cache-nez из cacher «прятать» + nez «нос») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
койне́ (от греч. koinē dialektos «общее наречие») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
купе́ э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: шкаф купе, двери купе § 46 п. 4
кура́ре (исп. curare) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
макраме́ (фр. macramé «нашивка из плетеного шнура») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
маче́те (исп. machete) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
медресе́ (араб. madrasa «школа, училище») закрепившееся написание; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
мулине́ (фр. moulinet) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: нитки мулине § 46 п. 4
папье́-маше́ (фр. papier-mâché букв. «бумага жёваная») передача звука [й]: ь после согласного перед гласным не после приставки или первой части сложного слова § 3 п. 5; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
пенсне́ (фр. pince-nez) закрепившееся написание ; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
◊ Французскому in в русском соответствует безударное ин или ен, ср. ин в слове пинцет.
плиссе́ (фр. plissé) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: юбка плиссе, рукав плиссе, шторы плиссе, воротник плиссе § 46 п. 4
подшофе́ (от фр. chauffer «возбуждать, подогревать») звуковые соответствия: написание (о) соответствует произношению заимствованного слова § 39; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: пишется слитно как исключение из правила о раздельном написании наречного сочетания существительного с предлогом-приставкой под § 54 п. 1 искл.
◊ Предлог-приставка выделяется по аналогии с другими единицами сходной структуры и семантики, в которых под по правилу пишется раздельно, напр., под балдой, под газом, под кайфом, под мухой, под наркозом, под хмельком.
портмоне́ (фр. porte-monnaie) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
◊ См. коммент. к портативный; исторически тот же второй корень в слове монета.
пралине́ (фр. praliné «обжаренный в сахаре миндаль») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: конфеты пралине, начинка пралине § 46 п. 4
протеже́ (фр. protégé) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу § 1 п. 6; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
◊ Восходит к лат. глаголу tego, tēxī, tēctum «покрывать», как и слово проте́кция.
резюме́ (фр. résumé, нем. Resümée и Résumé от лат. re-sūmo «снова беру, повторяю») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
◊ Восходит к лат. глаголу sūmo, sūmpsī, sūmptum «брать», как и слово презумпция.
реноме́ (фр. rénommée из лат. re… + nōmino «называю, восхваляю») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
◊ Восходит к лат. nōmināre «называть», как и слова деноминация, номинация, номенклатура, номинал.
саке́ (из яп.) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
тире́ (фр. tiret) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
турне́ (фр. tournée) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
туше́ (фр. touche «прикосновение») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6
фо́рте (ит. forte от лат. fortis «сильный, энергичный») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: меццо форте, пустырник форте, цитрамон форте § 46 п. 4
◊ Слово с тем же корнем аквафорте (то же, что офорт) пишется слитно как имеющее первую часть, иноязычную по происхождению, оканчивающуюся на гласную и самостоятельно не употребляющуюся.
фриволите́ (фр. frivolité) проверка: фриво́льный; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
фуэте́ (фр. fouetté от fouettter «хлестать») э/е после гласного: э после у в иноязычном слове § 3 п. 2 прим.; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
шассе́ (фр. pas chassé) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.; слитно/дефисно/раздельно: как постпозитивное несклоняемое определение пишется раздельно с предшествующим существительным, напр.: па шассе § 46 п. 4
шимпанзе́ (фр. chimpanzé) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
шю́тте (нем. Schütte) у/ю после шипящих: исключение – ю после шипящего § 19 искл.; э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
эмансипе́ (фр. émansipé «самовольный») э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.
эссе́ (фр. essai) э/е после твердого согласного: е в иноязычном слове по общему правилу – в конце слова только е § 1 п. 6 прим.